2025.05.22
نوستالجيا

بترجمة روايتين له.. أديب نوبل «عبد الرزاق غرناه» يهاجر إلى العربية


في أول ترجمة عربية للأديب التنزاني عبد الرزاق غرناه الفائز بجائزة نوبل في الأدب لعام 2021، أعلنت دار آثر للنشر عن صدور ترجمة روايتين لأديب نوبل قريبا هما «ذاكرة الرحيل» و«ما بعد الموت».

ومن المقرر أن يتم طرح الروايتين «ما بعد الموت» ترجمة نوف الميموني، و«ذاكرة الرحيل» ترجمة عبير عبد الواحد، للجمهور قريبا مع انطلاق معرض المدينة المنورة للكتاب بالسعودية.

تتمحور أعمال غرناه في الغالب حول المنفى والعنصرية وتَبعات الاستعمار والهجرة، ومصائر اللاجئين العالقين في الهوّة بين الثقافات والقارات.

وجاء في المقدمة أن «ذاكرة الرحيل» نص ضمنَ نثرٍ مُقتَصد ولكنه حيّ زاخر بالتفاصيل، وتُصورُّ هذه الرواية ـ عن بلوغ سنّ الرشد ـ المشاهدَ والأصوات والمناظرَ الطبيعية الغريبة والمميزة لمدينةٍ ساحليّة في شَرق إفريقيا، والولادة الرّوحيّة لصبيّ حَسّاس في سِنّ الخامسة عشر ينتمي إلى عائلة ينخرها الفقر وتَعيث الرذيلة فيها الفساد، في غمار هذه المشقّة، بما فيها من عنف ويأس، يزمعُ الشاب اليافع حسّان عمر أمرهُ على الهروب.

أعمال أديب نوبل

اصطدام أسرار الماضي مع آمال المستقبل، ومزيجُ الخوف والإحباط، والجمال والوحشيّة، تَخلُقُ كلها مجتمعة حكايةً عنيفةً ومريرة ترتكزُ على قُدراتٍ إبداعيّة لا سبيلَ إلى إنكارها، وإنّ نقطة التحوّل في حياة حَسّان عُمر، ترمزُ إلى قضيّة أكبر في النهاية؛ ذلك أن مَطامِح البطل ومعضلاته تعكس كفاح العالم الثالث في إفريقيا للتخلّص مِن جِلده الاستعماري، وما لحِقَ بهِ طويلًا من فَقرٍ وحِرمان وقَمع، والسّعي إلى تأسيس هويّته الجديدة.

جدير بالذكر أن حقوق ترجمة أعمال عبد الرزاق غرناه تم بيعها لأكثر من 18 لغة بعد الإعلان عن فوزه بجائزة نوبل في الأدب أكتوبر الماضي، كان من بينها اللغة العربية التي سوف تصدر طبعاتها عن دار أثر للنشر بالمملكة العربية السعودية.

يشار إلى أن عبد الرزاق درس في جامعة كِنت بإنكلترا التي وصل إليها كلاجئ في نهاية الستينيات عند بلوغه العشرينيات من عمره، وكان أستاذاً للغة الإنكليزية والآداب إلى أن تقاعد مؤخرا متفرغا للكتابة ومخلصاً للإبداع العابر قلوب كل الشعوب، كتابات عبد الرزّاق تسلط الضوء على الشتات وانعكاساته على إعادة تشكيل الهوية، كما تعالج رواياته قضايا الهجرة والتاريخ والعنصرية.